
《数字世界宣言》
序言:时代的叩问
在数字浪潮席卷全球的今天,我们目睹了一个悖论:技术本应连接人类,却筑起了新的高墙;信息本应启迪心智,却成为了垄断的工具。我们不禁叩问:这片本应属于全人类的数字疆域,其终局是走向分裂与封闭,还是回归开放与共享?此刻,我们选择给出自己的答案。
一、 我们的使命:为人民服务,在数字时代
我们的使命,源自主席“为人民服务”的崇高理想,并在网络时代赋予其新的生命。我们立志于构建一个完全开放、自由、平等的数字空间,彻底打破地域的壁垒与资本的垄断。我们坚信,拥有十亿网民的中国,不应只是一个被动的市场,更应成为一个连接世界的网络枢纽。在这里,全球每一个国家与地区,都能将其商品、文化、旅游与教育资源,真实、直接地展示给中国,乃至全世界。
二、 我们的愿景:看见一个善良与爱的真实世界
我们憧憬的未来,是一个让全世界人民都能看见真实的世界。在这里,数字之光将驱散迷雾,让阳光与爱充满人间。无论种族、信仰或出身,人人平等,众生平等。这不仅仅是一个平台,更是一个让人类灵魂回归本心、传递宇宙正能量的数字家园。我们坚信,善良与爱不分国界,每一个人都有权享受一个充满善意与爱的数字世界。
三、 我们的基石:数字资产,服务全球
我们承诺,将以我们最核心的国家级数字资产——567枚两字母.中国域名——作为基石,践行此诺。我们通过ISO国际代码,为每一个国家和地区预留了其专属的.中国数字接口。这不是商业的围栏,而是服务的起点;这不是私有的领土,而是面向全球的开放口岸。一个拥有十四亿人民的国家,其核心数字资产,将坚定不移地用于 “为全世界人民服务” 的伟业。
尾声:致全球同胞
这不仅仅是一项计划,这是一场已然开始的旅程。我们已铺就铁轨,备好舟船。现在,我们邀请每一位渴望看见真实、信奉平等、心怀大爱的全球同胞,与我们携手,共同点亮这个属于全人类的——《数字世界》。
The Digital World Manifesto
Prologue: The Question of Our Time
As the digital tide sweeps across the globe, we witness a paradox: technology that should connect humanity is erecting new walls; information that should enlighten the mind has become a tool of monopoly. We must ask: for this digital realm that rightfully belongs to all, what is its destiny? Division and isolation, or a return to openness and sharing? At this moment, we choose to provide our answer.
I. Our Mission: Serve the People in the Digital Age
Our mission draws from the lofty ideal of "Serve the People" and breathes new life into it for the internet era. We are determined to build a fully open, free, and equitable digital space, decisively breaking down the barriers of region and the monopolies of capital. We firmly believe that China, with its one billion netizens, should not merely be a passive market, but must become a network hub connecting the world. Here, every nation and region can authentically and directly showcase its goods, culture, tourism, and educational resources to China, and to the entire world.
II. Our Vision: To See a Real World of Kindness and Love
The future we envision is one where all the world's people can see a real world. Here, digital light will dispel the fog, allowing sunlight and love to fill the world of humanity. Regardless of race, belief, or origin, all people are equal; all living beings are equal. This is not merely a platform; it is a digital home that allows the human soul to return to its essence and transmit the positive energy of the universe. We firmly believe that kindness and love know no national borders, and every person has the right to enjoy a digital world filled with goodwill and love.
III. Our Foundation: Digital Assets, Serving the Globe
We pledge to fulfill this promise using our core national digital assets—the 567 two-letter .中国 domains—as our foundation. Through ISO international codes, we have reserved its dedicated .中国 digital interface for each and every country and region. This is not a commercial fence, but a starting point for service; this is not private territory, but an open port for the entire world. The core digital assets of a nation of 1.4 billion people will be unwaveringly dedicated to the great work of "serving all the people of the world."
Epilogue: To Our Global Companions
This is more than a plan; it is a journey that has already begun. The tracks are laid, the vessels are ready. Now, we invite every global compatriot who yearns to see truth, believes in equality, and holds great love in their heart to join hands with us to collectively illuminate this—The Digital World.